волкопсы - Cuba - All
В Приморье разрешили охоту на ворон, а также помесь волков с собаками
18 декабря краевые депутаты внесли изменения в закон об охоте и скоро серые, чёрные и большеклювые вороны, а также гибриды волков и собак станут официальными охотничьими ресурсами, которые можно будет отстреливать.
По словам регионального замминистра лесного хозяйства и охраны объектов животного мира Алексея Сурового, сегодня численность ворон угрожает другим животным и меняет экосистему в Приморье. Вороны в поисках пищи для потомства разоряют гнёзда других птиц. Также ворона является переносчиком заболеваний. Многие регионы, среди которых Алтай, ХМАО, Томск и другие, уже приравняли ворон к объектам охоты. Отстреливать их можно будет в охотугодьях общего пользования и охотничьих хозяйств, а также на территории полигонов и свалок вне населённых пунктов.
Волко-собачьи гибриды, они же волкособы, волкопсы, полуволки, охотятся и ведут себя как настоящие волки, живут в стаях и при этом не боятся человека. И хотя волков в регионе очень мало, волко-собак также разрешат отстреливать.
Законопроект был принят на заседании Заксобрания большинством голосов сразу в двух чтениях и вступит в силу после его официального опубликования.
атикоти я / мэн’мэн’ сабаки / янагигами (5-7-5)
здесь, там — восточный ветер / повсюду причёсывает / волосы ивы
(IB-10, HS-26, JR-26) 1667, весна.
Образ ивы, колышимой весенним ветром, напоминает поэту образ женщины с расплетёнными волосами и готовящейся причёсываться, или наоборот, волосы причёсывающейся женщины напоминают ему колышимые ветром ветви ивы. Этот образ углубляется многозначностью слов: «коти» — «там» и «восточный ветер»; «сабаки» — «расчёсывать», «растрепать», «продавать», «располагать», «иметь дело с чем-то» и «судить».
Кандзи
東風 = こち = коти — весенний (восточный) ветер
面 = めん= メン= мэн’ — поверхность, сторона; аспект; лицо; маска
面々= 面面 = めんめん= мэн’ мэн’ — каждый, все, всюду, во всех направлениях
柳 = やなぎ = янаги — ива
髪 = かみ= ками — волосы на голове
Примечание Исао Ясуды:
[IB] あち東風や面々さばき柳髮 [10]
[HS] あち東風や面々さばき柳髪 [26]
[HK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ
[CK] あちこちやめんめんさばきやなぎがみ
[RN] achikochi ya / menmen sabaki / yanagigami
Стихи опираются на фразу из стихотворного сборника «Ваканроэйсю» (ред. Кинто Фудзивара около 1018 г.): 氣霽風梳新柳髮 [ki hare te wa kaze shinryô no kami wo kushikezuru] (русский перевод: «под небом ясным тёплый ветер колеблет ветви плакучей ивы».) (см.: 川口久雄・志田廷義校注『和漢朗詠集 梁塵秘抄』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965, с. 50. [Хисао Кавагути, Нобуёси Сида (ред.) «Ваканроэйсю, Рёдзинхисё», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 50])
Какэкотоба[1]: 東風 «коти»: «весенний восточный ветер» и こち (此方) «коти»: здесь, «сюда»; [面々] さばき «[мэнмэн] сабаки»: иметь дело по-своему» и さばき [... 髪] «сабаки [... гами]»: растрёпанные волосы».